カッコいいタイ旅行者になろう!~タイのレストランや屋台でのお会計編~

んにちは!

 

ユウヤです。

 

あなたはタイで食事をして、

店員さんにどうやって

お会計をお願いしますか?

 

 

ãã¿ã¤ é£äºãããªã¼ç´ æãã®ç»åæ¤ç´¢çµæ

 

タイ語を勉強しているのならば、

英語で「check please」と言って伝えるよりも、

タイ語で言いたいですよね。

 

あるいは、タイ語や英語ではなく

ジェスチャーを使って、お会計を

お願いしていますか⁇

 

それでも相手に伝わることは

相手に伝わります。

 

ãã¸ã§ã¹ãã£ã¼ãããªã¼ç´ æãã®ç»åæ¤ç´¢çµæ

 

でも、それだとこれまでと同じ

「普通の旅行」になってしまいます。

 

旅行でもタイ語

少しでも使えたら、

カッコよくないですか??(笑)

 

ãã³ãã¥ãã±ã¼ã·ã§ã³ãããªã¼ç´ æãã®ç»åæ¤ç´¢çµæ

 

そして、せっかくタイ語

勉強しているのならば、

小さな些細な会話でも、

 

タイ語を使って、現地の方に意思を

伝えるだけでも、今までのタイ旅行では

感じられなかった、

 

タイ語でコミュニケーションを取ることの楽しさ」

を実感することができるはずです。

 

そうすれば

「もっとタイ語がうまくなりたい!」

「もっとタイ語で会話できるようになりたい!」

思うようになり、

 

今後のタイ語の学習にも火が付きます。

 

コツコツと頑張っていきましょう!

 

そして積極的にタイ語を使っていきましょう!

 

今日のブログでご紹介する言葉は、

「お会計をお願いします。」

ããä¼è¨ãã¿ã¤ãããªã¼ç´ æãã®ç»åæ¤ç´¢çµæ

という言葉です。

 

これをタイ語では、

 

เช็คบิล ด้วย ครับ/ค่ะ

チェックビン ドゥアイ クラップ/カ

 

เก็บ เงิน ด้วย ครับ/ค่ะ

ゲップグン ドゥアイ クラップ/カ

 

と言います。

 

厳密な使い分けは

無いということなのですが、

 

「チェックビン ドゥアイ」は、

高級なレストランなど、勘定が出るお店で使います。

 

一方で、「ゲップグン ドゥアイ」は、

屋台などの勘定が出ない場所で使います。

 

(*คิดเงิน (キットグン)という言い方もあります。

こちらも「ゲップグン」と同じ使い方になります。)

 

タイで食事をし終わって、

店員さんにお会計をお願いする時は、

是非この言葉を使ってくださいね!!

 

最後に、「チェックビン ドゥアイ」と

「ゲップグン ドゥアイ」の音声を

張り付けておくので、

発音を確認してください!

 

เช็คบิล ด้วยチェックビン ドゥアイ 👇

https://soundoftext.nyc3.digitaloceanspaces.com/87d7a900-2f69-11e9-8130-0582ccfcede9.mp3

 

เก็บ เงิน ด้วยゲップグン ドゥアイ 👇 

https://soundoftext.nyc3.digitaloceanspaces.com/258dce40-2f6a-11e9-8130-0582ccfcede9.mp3

 

発音を聞いて、

自分でも発音して練習してみて下さいね!

 

最後まで読んでいただき

ありがとうございました😊

 

matsuyuthai.hatenadiary.jp